Tendencias
ESPAÑA V LATINOAMÉRICA

Mirá el hilarante video viral que enfrenta al doblaje latino con el español

En las últimas horas se hizo viral un video que revive la polémica de cuál doblaje es mejor: ¿latinoamericano o español? Además, en qué se diferencian.

En las redes se viralizó un video que revivió la polémica entre la disputa de los doblajes de España vs. el de Latinoamérica. Los usuarios se identificaron y estallaron los chistes.

Se trata de un fragmento de la película de Batman v Superman en la que justamente cada personaje está doblado con un dialecto diferente: Superman, protagonizado por Henry Cavill, representa el doblaje latinoamericano que nos tiene acostumbrados y Batman, interpretado por Ben Affleck, está doblado al español.

TE PUEDE INTERESAR

Doblaje Latino vs Doblaje Español

Los argentinos ya estamos acostumbrados a los doblajes latinoamericanos para ciertas ficciones extranjeras. Es el caso de Los Simpson, una comedia que rara vez la mayoría de las personas la ha visto en su idioma original. En contraposición con esto, con el correr de los años son cada vez menos las ficciones que se consumen con un doblaje. Y es así que resulta cada vez más extraño oír los doblajes españoles.

La polémica revivió en las redes esta semana a través de un hilarante video que ridiculiza a ambos doblajes por igual: "Este es el único debate que España e Hispanoamérica nunca van a resolver... pero reconozco que me rio muchísimo", expresó un usuario en Twitter.

En el video viral se mencionan personajes como el Joker que en Latinoamérica fue traducido históricamente como El Guasón y en España como El Bromas, lo que desató una oleada de memes hasta la fecha.

ssstwitter.com_1683841999856.mp4

Lo cierto es que, según los especialistas, los doblajes buscan dar con la mejor traducción de un diálogo y no incluir modismos que puedan confundir al público. Al menos esto sucede en los doblajes mexicanos neutros. Por otro lado, el doblaje español sí tiende a utilizar palabras propias de la región y expresiones coloquiales.

A su vez, hay que tener en cuenta que en España los doblajes se realizan de manera masiva y resulta hasta difícil encontrar una película en su idioma original. Esto tiene su origen, en realidad, en la Ley de Defensa del Idioma que exige que toda película sea doblada al castellano. La ley creada en 1941 estaba ligada a la propaganda del franquismo.

TE PUEDE INTERESAR