Tendencias Sociedad
EL FALSO AMIGO

"Apenas argentinos": Un cartel de Ezeiza en portugués confunde a todos

En la nueva terminal del Aeropuerto de Ezeiza hay un cartel escrito en inglés y portugués que provocó controversias por la traducción. ¿Qué es un falso amigo? 

La última terminal construida y recién inaugurada del Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini, en la localidad bonaerense de Ezeiza, tuvo una pequeña situación que provocó la atención de muchos, tanto en persona como virtualmente.

Se trata de un cartel perteneciente a la nueva señalética, instalada en ese espacio que fue inaugurado hace unos días por el Presidente de la República, Alberto Fernández.

TE PUEDE INTERESAR

Sucede que, como es habitual en todos los aeropuertos, los textos de los carteles se encuentran en varios idiomas.

En Ezeiza es castellano, inglés y portugués, en ese orden.

Una de esas señales visuales marca cual es el camino al área de Migraciones, que también por lo general se bifurca para discernir entre ciudadanos extranjeros, de países del Mercosur, y uno exclusivo para argentinos.

Justamente el que indica la ruta que caminando debe transitar este grupo, fue el eje de una controversia en redes sociales, porque para su nomenclatura en portugués utilizaron una palabra, que si bien es correcta, al existir la misma en español pero con un significado diferente, induce a una mala y graciosa interpretación a todos.

Se trata de lo que coloquialmente se denomina un "falso amigo", o una palabra que se imagina de un significado, pero en el idioma original es otro diferente.

El portugués y el español suelen tener miles de términos que provocan ese tipo de confusión.

En este caso el giro es "Apenas argentinos", que en portugués significa 'Solamente argentinos', pero como la palabra 'apenas' también existe en nuestro idioma con otro significado, provoca desconcierto entre quienes lo observan.

La propia Directora Nacional de Migraciones, Florencia Carignano salió a aclararlo desde sus redes sociales, luego de la polémica suscitada.

"Toda la señalización del Aeropuerto está escrita en español, inglés y portugués. Apenas Argentinos, está escrito en portugués. Saludos", fue lo que aportó sin entrar en la controversia que decía que un término más claro y adecuado hubiese sido "so" o "somente", que quieren decir lo mismo, pero al no existir en español no provocarían una posible falsa interpretación.

Si bien es verdad que una de las acepciones de "Apenas" en el idioma que se habla mayoritariamente en Brasil es "únicamente", el cartel no aclara en que idioma está escrita cada línea, y por eso resulta complicado de entender.

"MUITAS" CARGADAS

El posteo irónico que colocó un usuario decía: "Por suerte tenemos buenos traductores. Una pena no pusieron el % en sangre que hay que tener", aludiendo a lo que significaría "apenas argentinos", entendido en castellano.

Otros se mofaban asegurando que esa traducción se había realizado con el 'Google Translate', una aplicación que a veces no contempla el contexto de la frase y la realiza literalmente, provocando posibles desbarajustes semánticos como el del Aeropuerto de Ezeiza.

https://twitter.com/florcarignanook/status/1648719523518857216

¿QUÉ ES EXACTAMENTE UN FALSO AMIGO?

Los falsos amigos son una trampa común para los traductores que trabajan con idiomas cercanos, como el portugués y el español. Estos son pares de palabras que parecen tener el mismo significado en ambos idiomas, pero en realidad tienen significados diferentes. La falta de atención a estos detalles puede llevar a errores y causar problemas de comunicación.

Un ejemplo de falso amigo común es "embarazada". En portugués, la palabra significa "avergonzado", mientras que en español significa mujer en estado de embarazo. Este error de traducción podría ser muy 'embarazoso' en una conversación informal o en un texto escrito.

Un segundo ejemplo de falso amigo es "fato". En portugués, "fato" significa "hecho", mientras que en español coloquial argentino (lunfardo) significa "relación amorosa, especialmente la que es clandestina". Si un traductor no está familiarizado con la diferencia, podría traducir incorrectamente una oración como "o fato é que ele perdeu o emprego" como "la trampa (amorosa) por la que perdió su trabajo" en lugar de "el hecho es que perdió su trabajo".

Screenshot_20230419_215016_Twitter.jpg
Otros falsos amigos del portugués al español, como en el cartel del Aeropuerto de Ezeiza que genera confusión

Otros falsos amigos del portugués al español, como en el cartel del Aeropuerto de Ezeiza que genera confusión

Otros falsos amigos podrían ser 'apurar' que quiere decir 'purificar'; 'asa' que es 'ala'; 'assinatura', que significa firma; 'anedota' que es 'chiste'; 'anho' que quiere decir 'cordero', o 'ano' que es año.

Es importante para los traductores de portugués a español estar familiarizados con estos falsos amigos y prestar atención al contexto en el que se usan las palabras.

Incluso un pequeño error de traducción puede cambiar completamente el significado de una oración y causar confusión... o risa.

https://twitter.com/enelke/status/1562479297238945794

https://twitter.com/corderocaty/status/1170460660750331905

TE PUEDE INTERESAR