Tendencias
DIFERENCIAS IDIOMÁTICAS

En Argentina, un titulo de la revista Vogue, estaría prohibido

La versión española de la revista de origen norteamericano "Vogue" utilizó un titular que en Argentina causó hilaridad e ironías. Aquí se hubiera dicho "cheta".

El título de una nota de la revista Vogue de esta semana revivió un debate clásico: la diferencia entre una palabra que se usa en España con la misma palabra y su significado en Argentina.

Cada vez que alguna persona de origen español viene a la Argentina, o viceversa, una de las primeras charlas consiste en aclarar que términos del uso y costumbre del idioma castellano debería evitarse para no sufrir las consecuencias de un mal entendido como pasa hoy en el titular de la reconocida revista.

TE PUEDE INTERESAR

El titular en cuestión de la revista "Vogue" dice:

"7 looks que sacarán a la pija que llevas dentro"

Y muestra a una joven con un look de una corta pollera, un sweater, una gorra en tonos blancos, negros y grises estilo jaspeado, unos soquetes y zapatos que podrían ser masculinos. La chica de la revista, claramente parece de una extracción social alta, a quienes en España suele llamársele "pijos", por lo tanto ser una "pija", para la modelo sería pertenecer a lo que aquí nombrariamos popularmente como "chetos".

Screenshot_20201122-184745_Twitter.jpg
La publicación en Twitter de la revista Vogue que provocó asombro en lectores de Argentina

La publicación en Twitter de la revista Vogue que provocó asombro en lectores de Argentina

Claramente en Argentina la interpretación fue diferente y no pasó desapercibido en las redes que se hicieron un pic-nic con chistes de doble sentido al mejor estilo "Café Fashion", el recordado programa clase B de la TV argentina de los años 90, cuando leyeron la publicación en la cuenta de Twitter de la revista.

Screenshot_20201122-184722_Chrome.jpg
El normal titular de una revista en España que aquí estaria prohibido

El normal titular de una revista en España que aquí estaria prohibido

Vale la pena entonces hacer un rápida repaso por las palabras que NUNCA un español debería utilizar al hablar con argentinos o latinoamericanos.

Concha: En España, además de ser un diminutivo del nombre femenino Concepción, la palabra «concha» se refiere a la cubierta que protege el cuerpo de los moluscos, entre otras muchas acepciones.

Chucho: Aunque en nuestro país usamos este vocablo para hablar de una súbita, sensación de frío, en otros países hispanohablantes significa cosas bien distintas. En Honduras, por ejemplo, «chucho» significa tacaño, en Uruguay frío, en Chile cárcel y en México alguien muy hábil.

Goma: En España, «goma» se utiliza para hablar de un material y también para referirse a los preservativos. Sin embargo, en Costa Rica se utiliza para hablar de una resaca después de haber bebido demasiado y en Argentina para referirse al seno femenino.

Piña: en varios países de latinoamerica, esta palabra nos trae a la mente una suculenta fruta o aquí en Argentina «piña» significa golpe, también es pelea en la República Dominicana. A la mala suerte también se le llama tener piña en Perú y en El Salvador a un homosexual.

Morbo: Por extraño que nos parezca, la palabra «morbo» en España no tiene nada que ver con la curiosidad o la excitación sexual, sino con la atracción por acontecimientos desagradables, con la enfermedad o con un interés malsano por personas o cosas.

Coger: Este verbo tan utilizado en España para indicar que estamos agarrando algo, en otros países latinoamericanos como el nuestro, significa realizar el acto sexual y es la palabra emblema de las diferencias en el lenguaje entre ibericos y americanos.

Pitillo: Fumarse un pitillo en España no significa otra cosa que fumarse un cigarrillo, pero si decimos eso en México, estaremos diciendo que nos vamos a fumar un miembro genital masculino. Por otro lado, en Venezuela, «pitillo» es el nombre que se utiliza para lo que aquí llamamos «pajita» o «sorbete» y que usamos para beber líquidos.

Chaqueta: Y por último, cuidado con pedir una «chaqueta» en México, porque el vocablo que aquí usamos para referirnos a la prenda de vestir que nos protege del frío, en tierras aztecas significa masturbación.

Al leer el título de la revista Vogue muchos recordaron aquel video que fue viral hace varios años y que hacia referencia a las profundas dificultades de aprender español para quienes vienen de un origen hablante de otra lengua. Se llamaba "Que difícil es hablar el español"

Qué difícil es hablar el español (con subtítulos en español)

¿Te gustó la nota?
Dejanos tu Opinión